Talking to my wife Stephanie last night, we realized that “entrepreneur” literally means “between-taker” in French.
And Stephanie pointed out something interesting: the German word for entrepreneur is Unternehmer – literally “below-taker” (or “undertaker”).
So the French take between and the Germans take below.
I wonder if there’s a language which uses “above-taker” to mean entrepreneur?
Posted on 4 December 2009
- Leave a comment
- Subscribe with Google Reader
- Follow me on Twitter
Did you like this article?
-
In French, entreprendre is a verb, just like “to undertake” in English… Actually, if English did not borrow the word entrepreneur, I guess they should simply have said “undertaker”. It would have made sense to me. But that word probably already exists or doesn’t sound sophisticated enough
I’m not aware of a language that uses “overtaker” though… well maybe conquistador in Spanish
-
The German “Unternehmer” is from the verb “unternehmen” (German for under-take, venture etc.).
-
Well, “unter” in German can mean “among” or “in between” too.
That’s my nitpick of today
-
For what it’s worth, English has “overtake,” as well, which is roughly “above-take” (paralleling the “undertake” == “below-take” comparison).
-
According to the Hungarian Etimology Dictionary (ISBN 963 7094 01 6), in Hungarian, “vállalkozó” (1883) is the only right word for entrepreneur.
It comes from the root váll (1372), meaning shoulder, so vállal (1603) literally stands for “take something on your shoulder” (vállal[koz(ik)] = he/she undertakes), …like Atlas with the Globe
-
doesn’t undertaker mean funeral director?
btw in greek we use ?????????????? (epihirimatias) from ??? (on/above) and ???? (hand) so we are almost there
-
In Chinese?entrepreneur is ????”?”have two part?and the “?(human,people)” is on the above? Maybe this is an answer.
-
English also has ‘abovetaker’ but it is called overtaker. And it doesn’t mean entrepreneur of course.
-
Me again,
in German “übernehmen” can mean “to acquire/ absorb”, like Oracle did Sun.

18 comments